The Partisan
El Partisano
From: Songs from a room
by Anna
Marly/Hy Zaret
When they poured across the border
Cuando
se derramaron cruzando la frontera
I was
cautioned to surrender,
fui
advertido de que me rindiera
this I could
not do;
pero
yo no podía hacerlo
I took my gun and
vanished.
Cogí
mi arma y me desvanecí
I have changed
my name so often,
He
cambiado de nombre tan a menudo
I've lost my
wife and children
y
he perdido a mi esposa e hijos
but I have
many friends,
pero tengo tantos amigos
and some of
them are with me.
y
algunos de ellos están conmigo
An old woman
gave us shelter,
Y
una vieja mujer nos dio refugio
kept us hidden
in the garret,
nos
escondió en el desván
then the soldiers
came;
Entonces
llegaron los soldados
she died without
a whisper.
Ella
murió sin un suspiro
There were
three of us this morning
Había
tres de nosotros esta mañana
I'm the only
one this evening
Yo
soy el único esta tarde
but I must go
on;
pero debo continuar
the frontiers
are my prison.
Las fronteras son mi prisión
Oh, the wind,
the wind is blowing,
¡
Oh ! El viento, el viento sopla
through the
graves the wind is blowing,
a
través de las tumbas el viento sopla
freedom soon
will come;
La libertad llegará pronto
then we'll
come from the shadows.
Entonces
volveremos de las sombras
Les Allemands
étaient chez moi, [The Germans were at my home]
Los alemanes están en mi casa
ils me dirent,
resigne-toi, [they told me to surrender]
Me dijeron rindete
mais je n'ai
pas pu; [but I could not do]
Pero no tengo miedo
j'ai repris mon
arme. [I have
retaken my weapon.]
He vuelto a cogeer mi arma
J'ai changé
cent fois de nom, [I have changed names a hundred times]
He cambiado cien veces d enombre
j'ai perdu
femme et enfants [I have lost wife and children]
He perdido mujer e hijos
mais j'ai tant
d'amis; [but I have so many friends]
Pero tengo tantos amigos
j'ai la France
entière. [I have entire
France]
Tengo a Francia entera
Un vieil homme
dans un grenier [An old man in an attic]
Un anciano en un granero
pour la nuit nous
a cachés, [kept us hidden for the night]
Nos cobijó por la noche
les Allemands
l'ont pris; [the Germans took him]
Los alemanes le han arrestado
Il est mort sans
surprise. [he died
without surprise.]
Murió sin asustarse
Oh, the wind,
the wind is blowing,
¡ Oh ! El
viento, el viento sopla
through the
graves the wind is blowing,
a
través de las tumbas el viento sopla
freedom soon
will come;
La libertad llegará pronto
then we'll
come from the shadows.
Entonces volveremos de las sombras
Note: The lines in French rectified by Stephane Ehling
(French lyrics printed in the CD booklet are
incorrect).