LEONARD COHEN
SAMSON IN NEW ORLEANS
Sansón en New Orleans
(Diálogo
de Leonard Cohen hablando con el Huracán Katrina).
From: Almost like the blues (2014)
Traducida
por: Daniel Granado
You said that you were with me
Dijiste que estabas
conmigo,
You said you were my friend
Dijiste
que eras mi amigo,
Did you really love the city
¿De
verdad amabas la ciudad
Or did you just pretend
O
simplemente lo fingías?
You said you loved her secrets
Dijiste
que amabas sus secretos,
And her freedoms hid away
Y
las libertades que escondía.
She was better than America
Era
mucho mejor que América,
That’s what I heard you say
Eso
es lo que te escuché decir.
You said how could this happen
Dijiste: “¿cómo pudo
ocurrir?”
You said how can this be
Dijiste:
“¿Cómo puede ser esto?”
The remnant all dishonored
Los
que han permanecido, están todos sin honor.
On the bridge of misery
Sobre
el puente de la tristeza.
And we who cried for mercy
Y
nosotros que pedíamos a gritos misericordia
From the bottom of the pit
Desde
el fondo del agujero:
Was our prayer so damn unworthy
¿Fue
nuestra oración tan jodidamente inútil
The Son rejected it?
Que
el Hijo* (*Jesús) la rechazó?
So gather up the killers
Así que reúne a los
asesinos,
Get everyone in town
Reúne
a todos los de la ciudad,
Stand me by those pillars
Déjame que permanezca
junto a esos pilares,
Let me take this temple down
Déjame
que destruya este templo.
The king so kind and solemn
El
rey, tan amable y solemne,
He wears a bloody crown
Lleva una corona
sangrienta.
So stand me by that column
Así
que quédate conmigo junto a esa columna,
Let me take this temple down
Déjame
que destruya este templo.
You said how could this happen
Dijiste: “¿cómo pudo
ocurrir?”
You said how can this be
Dijiste:
“¿Cómo puede ser esto?”
The chains are gone from heaven
Las
cadenas se han ido del cielo,
The storms are wild and free
Las
tormentas son salvajes y libres.
There’s other ways to answer
Hay otras formas de
responder
That certainly is true
Que es completamente
cierto.
Me, I’m blind with death and anger
Yo
estoy cegado de muerte y odio
And that’s no place for you
Y
ese no es lugar para ti.
There’s a woman in the window
Hay
una mujer en la ventana
And a bed in Tinsel Town
Hay
una cama en Tinsel Town.
I’ll write you when it’s over
Te
escribiré cuando todo esto acabe,
Let me take this temple down
Déjame
que destruya este templo.
You said you loved her secrets
Dijiste
que amabas sus secretos,
And her freedoms hid away
Y
las libertades que escondía.
She was better than America
Era
mucho mejor que América,
That’s what I heard you say
Eso
es lo que te escuché decir.